Skip to content

Opinion analysis: Compensation of interpreters does not include document translation

By

On Monday, the Court decided Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, holding that the cost of document translation is not a taxable cost under the federal cost-shifting statute, 28 U.S.C. 1920. In an opinion by Justice Samuel Alito, the Court ruled by a vote of six to three that the Ninth Circuit had it wrong when it ruled that 28 U.S.C. 1920(6)s allowance for compensation of interpreters includes translation of written documents, and not only what everyone agrees that provision comfortably covers: oral interpretation, such as in-court interpretation of testimony in a language other than English. Interestingly, it wasnt just the Ninth Circuit that had it wrong. Most federal courts that had addressed the question had ruled that subsection 1920(6) covers document translation, and, as the dissent pointed out, awards for those costs have been commonplace in the district courts.

Justice Alito began by recounting briefly the facts of the case Taniguchi lost a personal-injury suit to Kan Pacific and was ordered to pay Kan Pacifics document translation costs and then framing the question: What does interpreter mean in subsection 1920(6)? Because Congress provided no statutory definition, Justice Alito explained, the Court must give the term its ordinary meaning.

So, it was time to resolve the parties battle of the dictionaries. And because most lay and legal dictionaries in use in 1978 when Congress added subsection (6) to the costs statute defined interpreter as a person who translates spoken, as opposed to written, language, the ordinary meaning did not extend to a person who translates written documents.

At this point, Justice Alito took on Kan Pacifics principal dictionary-based argument: Because Websters Third (1976) defined interpreter as one that translates; esp: a person who translates orally for parties conversing in different tongues, using the sense divider esp, one meaning of interpreter is someone who translates written documents. Justice Alito did not dispute that indisputable point. Rather, he made a neat counterpoint: that just because a definition is broad enough to encompass one sense of a word does not establish that the word is ordinarily understood in that sense. This reflects a sensible textualism, and I suspect that this line of the opinion is the one most likely to live on in statutory construction jurisprudence.

Its worth noting here that Justice Alito did not trash Websters Third, as Justice Scalia did at oral argument, when he exclaimed that Websters Third is not a very good dictionary, in part because it wrongly defines imply to mean infer and vice versa. But Justice Alito did something similar. He held, in effect, that the Oxford English Dictionary is a better dictionary! Because the Oxford English Dictionary is one of the most authoritative on the English language, and its 1933 edition recognized that interpreter can mean someone who translates documents, but designated that meaning as obsolete, Kan Pacifics goose was fully cooked. Justice Alitos OED holding will resonate among the lawyers who practice regularly before the Court. From now on, whenever we rush to the dictionaries hoping that they will support our clients view of the statutory terms and weve all done that many times we will go first to the OED, praying that it does the trick.

After an analysis of the statutory text, the next step typically is context. And context just made things worse for Kan Pacific. Subsection 1920(6) was added to the federal costs statute by the Court Interpreters Act, and all of its uses of interpreter connote someone who translates orally. For instance, one part of that Act directs the courts to use interpreters when a party or witness speaks only or primarily a language other than the English language. After perusing all of the Acts express and implied references to oral translation, the Court then relied on its familiar canon that multiple uses of the same word in the same act generally ought to be accorded the same meaning. (Here, Justice Alito paused to respond to Justice Ginsburgs dissent, which relied heavily on the federal district courts practice of awarding document translation costs. The statutory context, he said, and not what the courts have done, is a more reliable guide about what Congress intended when it added subsection (6).)

After noting that the Courts understanding of the ordinary meaning of interpreter comported with the technical meaning given it by interpreters and translators, the Court turned to Federal Rule of Civil Procedure 54(d)(1), which says that, presumptively, costs should be allowed to the prevailing party. The Ninth Circuit had relied heavily on Rule 54, saying that it creates a decided preference for a broad reading of costs under Section 1920. But the Court rightly nixed that argument, noting that Rule 54(d) does not define costs, but says only that when costs exist they should presumptively be awarded to the prevailing party. This case, Justice Alito explained, concerned whether one item of expense document translation is a cost under Section 1920, and, thus, has nothing to do with Rule 54(d).

Justice Alito added that the Courts ruling is consistent with Section 1920s narrow focus it covers only relatively minor, incidental expenses such as clerk and court reporter fees that comprise only a fraction of expenses borne by litigants thus underscoring that Kan Pacifics position would stretch Section 1920s ordinary meaning. He then wrapped up his opinion by telling Kan Pacific that its extratexual and policy-based arguments are more properly directed at Congress. No surprise there.

To all of this, Ill add two points. First, for what its worth, I liked Justice Alitos opinion. Its clear see my plain-language translation (pun intended) of the opinion below logical, and fair. On the latter score, I have noticed that Justice Alitos opinions generally give the losing partys plausible arguments a fair hearing, and he does the same for lower court opinions with which he ultimately disagrees. Thats good.

Second, this case turned out to be one in which the oral argument was a good barometer of the outcome. As noted previously, the argument transcript, plus a guess based on the textualist predilections of the silent Justice, indicated that five Justices Alito, Kagan, Scalia, Thomas, and the Chief Justice would rule for Taniguchi based on the statutes text, and that three Justices Ginsburg, Sotomayor, and Breyer seemed to side with Kan Pacific because the lower courts had been awarding document translation costs for years. And thats how it worked out (with Justice Kennedy, whose views were hard to pin down from the transcript, joining the majority).

Plain English Summary

In this case, the Court held that because the ordinary meaning of interpreter is someone who translates orally from one language to another, compensation of interpreters in [28 U.S.C.] 1920(6) does not include costs for document translation. Put even more simply, people who win federal-court lawsuits cannot be reimbursed by the losing party for any of their document translation costs.

Cases: Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd.

Recommended Citation: Brian Wolfman, Opinion analysis: Compensation of interpreters does not include document translation, SCOTUSblog (May. 23, 2012, 12:00 AM), https://www.scotusblog.com/2012/05/opinion-analysis-compensation-of-interpreters-does-not-include-document-translation/